Incorrect translation in watch POLISH language
-
Dear suunto team
I am writing to report a translation error in the watch’s Polish language interface. The watch face customization option is incorrectly labeled “KOMPLIKACJE” (complications), when the appropriate term is “Personalizacja” (personalization). As a native Polish speaker, I can confirm the accuracy of this correction. This is not related to the latest firmware. It’s been like that for long time. I’m not sure about other models as im owner of Vertical only.
-
@WlodiPawel-87
Hello.
Complication Is appropirate term, even in czech we have it translate similar way - komplikace.
In watch terms complication means: complication is any feature of a timepiece beyond the display of hours, minutes and seconds.
For more information search internet. -
Yeah, I saw Race S reviews when it was released, and people in videos wondered why it was called “complications”, so You’re not alone.:P
-
@Jiri-Kroutil interesting I never realised that. As a native English speaker I found it strange terminology. Makes sense now if it is used in the watch industry.
-
@WlodiPawel-87 tłumaczenie jest poprawne. Wchodzisz w “Personalizacja” i dalej “Komplikacje”.
Komplikacje odnoszą się do tych elementów tarczy zegarka, które wyświetlają inne dane, niż czas. To jest termin funkcjonujący w języku polskim i pochodzi jeszcze z czasów zegarków mechanicznych (np. datownik to komplikacja).
-
@Łukasz-Szmigiel
Ok niech będzie aczkolwiek nawet na wiki jest napisane że słowo komplikacje odnośni się do zegarków mechanicznych. Uważam że można było by to nazwać inaczej, chociażby elementy tarczy… -
Thanks all for a quick update and a lesson
topic can be closed.